to have a crush on (someone); to feel an instant magnetism; to catch one's eyes; to hit it off; to have the hots for (someone); to be attracted to each other. 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 例如: * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引;如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用eyes。 * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 * They were attracted to each other the moment their eyes met. * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 这是中古时代女子对男人的梦中理想 现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或shined。) * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) (Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova deseingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c不必大写。 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧! * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2013 Comsenz Inc.