设为首页收藏本站

海外华人网 - 海外华人中文门户网站

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

“生肖”和“本命年”的说法

2010-5-14 17:48| 发布者: Long| 查看: 91| 评论: 0|来自: 中国日报网—英语

  用十二生肖纪年,在我国至少从南北朝时期就开始了。尽管不能确定十二生肖的确切来历,但因为它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成为古人留给我们的一种仍有实用价值的宝贵遗产。

  那么如何用英语来表达自己“属……”呢?首先还是把十二生肖的英语梳理一遍:

  鼠 Rat (/Mouse)

  牛 Ox

  虎 Tiger

兔 Rabbit (/Hare)

  龙 Dragon

  蛇 Snake

  马 Horse

  羊 Goat (/Ram/Sheep)

  猴 Monkey

  鸡 Rooster

  狗 Dog

  猪 Boar (/Pig)

  如果要说“我属狗”,那就是:

  I was born in the Year of the Dog.

  I was born under the Year of the Dog.

  介词用in或under都可以。

  正因为有生肖纪年的习俗,于是在我们这里有了“本命年”的概念。在英语里,“本命年” 的地道说法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻译为birth year和big year的。

  所以“今年是我的本命年”用英语来说就是:

  This year is my year of fate.

  This year is my animal year.

  This year is my birth year.

  This year is my big year.

最新评论

联系我们|Archiver|手机版|小黑屋| 海外华人中文网   

GMT-8, 2025-2-1 16:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部