【原创】孙成岗 又到了一年一度的情人节,每年到了这个时候,都会引起人们对这个洋节的议论,今年的话题似乎是爱情到底要不要仪式。 情人节来源于欧洲,它的英语原文是“St.Valentine's Day”,如果音译的话,应该翻译成“圣瓦伦丁节”。但不知哪位翻译界的老前辈在信达雅三个方面进行了全面考量之后,把它翻成了“情人节”。 瓦伦丁(Valentine)是一个人。关于情人节的传说,笔者在网上检索了一下,大概有六种说法,其中跟瓦伦丁有关的只有两种。 第一种的确与情有关。公元三世纪的古罗马皇帝出于战争的考虑,禁止年轻人结婚,但是有一位名叫瓦伦丁的神父无视禁令,私下里仍然悄悄地为有情人主持婚礼。此事败露后,罗马皇帝在270(一说269年)年的2月14号将其绞死。后人为了纪念这位为有情人做主的神父,就把他殉难的这一天定为“圣瓦伦丁日”,也就是后来的情人节。 第二种说法与信仰有关。在公元三世纪的古罗马时代,基督教被天主教视为异端邪说,信奉基督教甚至意味着危险与死亡。瓦伦丁本是一名天主教徒,但他经常援助受迫害的基督教徒,以至自己后来也改变了信仰,信奉了基督教,因此被罗马皇帝推上了绞刑架。这个与爱情毫无关系的殉教事件,不知什么时候与“表白爱情”的习俗拉上了关系,成了“情人节”的来历。( 文章阅读网:www.sanwen.net ) 大多数人比较相信第一种说法,因为这种说法也许能从源头上就与“情”字扯上关系,笔者则更倾向于第二种说法。在古罗马时期,因信仰而殉教的事情比比皆是。另外,1969年,梵蒂冈在一系列典礼改革中,已经将圣瓦伦丁日废除,原因是无法证实瓦伦丁在历史上是否真实存在。 实际上,将“St.Valentine'sDay” (圣瓦伦丁节)翻译成“情人节”,也未必就“雅”。因为“情人”一词在汉语当中除了“恋爱中的男女双方”之外,还有“情妇”或者“情夫”的意思。不管是“老情人”还是“小情人”,在语感上都会给人太多的暧昧想象,应该说它不完全是一个褒义词。 十多年前,国人对“情人节”还是比较陌生的。不知道什么时候,“情人节”之类的洋节如潮水般地涌来,一下子走进了国人的生活。人们对洋节的热衷程度大有压倒中国固有的传统节日的趋势。如果在“情人节”这一天,只是年轻的情侣们表达感情或者给剩男剩女们提供一次寻找人生另一半的机会,倒也不失西方节日的那种浪漫氛围,但是,现在已婚夫妇,甚至已经结婚几十年的老夫老妻,也要来凑个热闹,未免就有点俗不可耐了。 西方节日进入中国,跟商家的推波助澜有着很大的关系。比如每年在“情人节”到来之前的好多天,商家就开始大肆炒作,饭店推出情侣套餐,宾馆推出情侣房,卡拉OK推出双人间等等,不一而足。商家使尽浑身解数,尽可能创造更多的发财良机,从某种意义上讲,“情人节”是商家的“宰人节”。 【原创】孙成岗 首发散文网://www.sanwen.net/subject/3896747/ |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2013 Comsenz Inc.