《安魂曲》中文版分享会 史航对话该话剧主角 本报讯(记者 郭佳)从俄语原著到希伯来语剧作再到中文版,契诃夫的《安魂曲》“向死而生”。而千呼万唤的中文版除了文学含量以及舞台神剧的延伸外,因“苏大强”收获顶级流量的倪大红又为该剧增添了吸睛的砝码,7月17日保利剧院的首演注定瞩目。 6月30日,全新的《安魂曲》——中文版主创分享会上,不善言辞的倪大红说了近期最多的话,每每词穷便会将话语权“强行”交给主持人史航。而史航对倪大红的评点也是一语中的:别看他外观彩色,其实内心黑白,都说明星演话剧是来充电的,但大红老师不是,他是发电机,舞台就是他的主场。北京青年报文化视频直播栏目《后台》对分享会进行了全程直播。 曾四度来华的《安魂曲》被中国戏剧人视作“神级”作品。 通过史航的介绍,倪大红早年间与林兆华合作《哈姆雷特》《浮士德》《罗慕洛斯大帝》等剧的往事又被重提,“那时大红老师排练没准词儿,濮哥(濮存昕)一度很苦恼。”虽然演了太多的外国戏,但倪大红称,“以往题材风格样式都脱不开自己常规的思维去解读,这次则不同,导演讲了《安魂曲》和列文,我们是补了很多课才进排练场。我甚至寻找到了在大学或刚毕业时排话剧的感觉,很神圣不敢造次。导演宣布手机一定要静音,如果两点排练,一点半要到,这样能有时间让自己静一静,为我们找回了很多我们失去的又不该失去的排练习惯。” 贴心的史航为了关照到现场观众,也提了一个关于“苏大强”的问题,只是倪大红的回答非常简略,“角色火了也就这样吧,突然我就变了?无非就是自己又完成了一个还不错的人物形象。没急着接更多影视是因为《安魂曲》是我非常喜欢的一部作品,今后不知还会不会有这样的机会。我很珍惜机会,这个戏准备了五六年,这一个多月,天天是汗水陪着我们。我喜欢舞台,舞台是圣殿,而且留下的遗憾比影视少。” 摄影/本报记者 王晓溪
|
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2013 Comsenz Inc.