精通中文的美国文化专家索尔吉特林(Saul Gitlin ,中文名为冀硕临)7日在《赫芬顿邮报》(The Huffington Post)网站发表题为《川普和希拉里中文名字的讽刺含义:冒犯与希望》( The Ironic Meanings Of “Donald” Vs. “Hillary” In Chinese — “Offensive” Vs. “Hope”)。文章摘编如下: 由于中文特定的语言结构,将一个外国名字翻译成中文很有挑战性。中文不同于其他语言,它没有字母,是一种象形文字。它的书写结构、相关含义、发音都需要单独记忆。不仅如此,每个字符单拎出来,或者与其他字符相结合,都能表达一系列不同的含义。在字母语言中,读出一个名字很容易,而且也没有特殊的含义。但在中文里,名字的每一个字都拥有自己的发音及含义。不仅如此,当这些字结合成一个名字时,又会拥有一个整体的含义。 把一个非中文名字翻译成中文时,需要各方协调——选择与原外文名字发音相近的汉字,同时还要表达比较吉利、幸运的意思。至少翻译成中文的名字不能有负面或奇怪的含义。这是将任何名字翻译成中文的原则,而对于名人名字来说更是如此,因为他们的行为会得到广泛而持续的报道。 现在让我们来看看美国大选两位候选人的中文名字。 Donald被翻译成“唐纳德”。这个翻译很大程度上是基于原名字的发音。如果你快速地念这几个字,发音和Donald几乎相同。从字面意思上讲,中文名字的每一个字都应该不引起争议,而要具有一定积极含义。 “唐纳德”中,“唐”在中国最常见100个姓氏中排名第26位。同时,“唐”还是中国历史上最繁盛朝代的名字。在唐代(公元618-907),中国在亚洲的势力和文化影响力都达到了巅峰。“纳”拥有一系列含义,包括“接纳”、“承认”、“接受”等。而“德”一般指“美德”、“品德”和“仁慈”。 然而,本次大选候选人“唐纳德”吸引了全球的关注,并引发媒体争议。这让人不得不联想到这几个中文字的另一层很讽刺的含义。 “唐”这个字还意味着“冒犯”、“粗鲁”或“无礼”,经常组词为“唐突”。“纳”与声名狼借的纳粹的第一个字是相同的。第三个字“德”除了指“品德”还可以指“德国”。这个名字翻译是在川普的崛起之前就已经存在的。回顾看来,这些汉字的潜在含义对于许多选民来说是很有先见之明的。 不过,中国媒体很少用“唐纳德”来指代这位共和党候选人。亚洲外的华文媒体更常用“川普”这个名字。这个被广泛应用的名字的语义学含义并不正面。今年9月份Business Insider网站刊登了一篇文章,题为《中国人给川普起的外号》。文章称,“川普”这个最常用的中文译名是在Trump宣布要参与竞选时创造的。“这种翻译在中文普通话中听起来很好笑,还带有一丝轻视含义。翻译成这种名字的原因可能是,中国人当初认为川普参选只是个玩笑,并且不可能入主白宫。” “川普”与Trump发音很接近,但在中文中的意思是“用四川口音说普通话”。这个词经常被用来嘲弄无法讲出标准普通话的四川省人。也就是说,“川普”指讲话很糟糕的人。而Trump的另外一个中文外号是“床破”,意为“破损的床”。这在中文语义中非常奇怪和尴尬。这两个中文名字对于要求具有正面含义的姓名翻译标准来说都不达标。 相比之下,中文媒体中普遍采用的“Hillary”的翻译“希拉里”却具有很明确的正面含义。“希”意为“希望”。这个字的其他含义不多,仅为“稀有的”、“不同寻常的”。第二个字“拉”一般来讲意为“牵拉”或“引入”,甚至是“胜诉”和“劝诱”。第三个字“里”指“里面”。三个字结合在一起的意思就是“向里面引入希望”。这很明显并没有任何负面含义。 很多人都相信,中国文化充满智慧和远见。本次美国大选的胜者是否会符合他(她)的中文名字的含义呢?时间将会证明。 |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2013 Comsenz Inc.